ش | ی | د | س | چ | پ | ج |
1 | 2 | |||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 |
دسته دو و نیم، از یه زاویهی خاص ولی با هر دوربینی عکس میگیرند، نگاش هم میکنند ولی ایراد نمیگیرند
دسته سه و نیم، از یه زاویه خاص، فقط با دوربین خودشون عکس میگیرند، نگاش هم میکنند ایراد هم میگیرند (زوم کن، پاکش کن، یکی دیگه بگیر...)
امروز آخرین امتحان دوره فوق لیسانسم رو هم دادم. این پست پنجشنبه ۱۴ خرداد ساعت ۱۱:۳۰ نوشته شده ولی به صورت خودکار، شنبه ۱۶ خرداد ساعت ۱۲ (که امتحانم تموم شده) پست میشه...
به نظرتون چیکار کردم؟ :دی
این «خدمات پس از فروش» یعنی چی؟ مگه خدمات پیش از فروش هم داریم؟ یا خدمات در حین فروش. فروش (یا خرید) در یک لحظه انجام میشه و بعد از اون خدمات، در صورت وجود، ارائه میشه دیگه. منظورم اینه که خدمات به صورت ذاتی بعد از فروشه. اصلاً مگه قبل از فروش خدماتی کسی به کسی میده؟ مثلاً نصب رایگان قبل از خرید. :-| یا تحویل در محل، قبل از خرید. به نظرتون خود واژه «خدمات» خالی کافی نیست؟ گیریم نیست، حالا اصلاً چرا «پس از فروش»؟ چرا «پس از خرید» نه؟ خدمات پس از خرید منطقی تر از خدمات پس از فروش نیست؟ این جوری آدم حس میکنه تو پاچش رفته...
پ.ن: جرقهی این ک* **ر از جایی خورد که یکی از همکارام ازم پرسید که به نظرت خدمات پس از فروش به انگلیسی چی میشه. و بعد از تحقیق و تفحص فراوان به این نتیجه رسیدیم که "Services" یا "Customer Service" یا "After-sales service" میشه. بعد...